Северный Кипр

Турецкие пословицы и поговорки

Турецкие пословицы и поговорки с переводом на русский язык.

С буквы: A

Аллах знает, но и раб догадывается. Allah bilir, kul da sezer.
Аллах посылает снег по размеру горы. Allah dağına göre kar verir.
Аллах свое дело знает. Allah bilir işini.
Аллах сотворил братьев братьями, но кошельки им создал отдельные. Allah kardeşi kardeş yaratmış, kesesini ayrı yaratmış.
Аллах сотворил тебя, чтобы мир не был пустым. Allah seni dünya boş kalmasın diye yaratmış.
Ахмет не взял, Мехмет не дал т.е.ничего не получилось. Ahmet almadı, Mehmet te vermedi.

С буквы: Б

Базар в Боре уже закончился, гони своего осла в Нигде т.е.уже поздно, надо искать другой выход. Geçti Bor’un pazarı, sür eşeğini Niğde’ye.
Барану свои рога не в тягость. Koça boynuzu yük değil.
Беда не скажет: «Я иду». Kaza geliyorum demez.
Белая серебряная денежка на черный день. Ak akçe kara gün içindir.
Бывает месяц — весь год прокормит, а бывает год — и месяца не прокормит. Ay var, yılı besler, yıl var, ayı beslemez.
Были у меня и виноградники, и богатство, — приходили ко мне мои братья, закончилось и масло, и мед, — не приходят больше мои братья. Vardı bağım malım, gelirdi kardeşlerim; tükendi yağım balım, gelmiyor kardeşlerim.

С буквы: В

В зелени и сушняк сгорит. Yaşın arasında kuru da yanar.
В марте кизяк сохнет, в апреле потоки воды несутся. Martta tezek kuruya, nisanda seller yürüye.
В месте, где есть мед, будут и мухи. Bal olan yerde sinek de olur.
В поспешном деле бывает замешан дьявол. Acele işe şeytan karışır.
Весы хороши взвешиванием, а все остальное — вовремя. Terazi tartıyla, her şey vaktiyle.
Вина на том, кто убил, или на том, кого убили? Kabahat ölende mi, öldürende mi?
Вместо того, чтобы нуждаться в деньгах и ломать голову, лучше иметь чесотку и чесаться. Züğürt olup düşünmektense uyuz olup kaşınmak yeğdir.
Возраст на рынке, где торгуют лошадьми, спрашивают. Yaşı at pazarında sorarlar.
Волк любит туманную погоду. Kurt dumanlı havayı sever.
Воровство начинается с одного хлеба, а измена — с одного поцелуя. Hırsızlık bir ekmekten, kahpelik bir öpmekten.
Ворона, попытавшись изобразить походку куропатки, ходить разучилась. Karga kekliği taklit edeyim derken kendi yürüyüşünü şaşırmış.
Вот от меня тебе совет — муку вручную мели. Benden sana bir öğüt — ununu elinle öğüt.
Все выставили свои умы на продажу, каждый свой ум купил. Herkes aklını pazara çıkarmış, yine kendi aklını almış.
Выбирай ткань по кромке, а дочь по матери. Kenarına bak bezini al, annesine bak kızını al.
Вышедший из яйца яйцо и породит. Yumurtadan çıkan yine yumurta çıkarır.

С буквы: Г

Глухой не слышит, выдумывает. Sağır işitmez uydurur.
Голодный пес и в печи пробьет дыру. Aç köpek fırın deler.
Гора с горой не сойдется, а человек с человеком сходятся. Dağ dağa kavuşmaz, insan insana kavuşur.
Горький баклажан морозом не прихватится. Acı patlıcanı kırağı çalmaz.
Гость ест не то, на что рассчитывает, а то, что находит. Misafir umduğunu değil bulduğunu yer.
Гусь с гусем, лысый с лысым, а плешивая курица с паршивым петухом вместе живут. Kaz kazla, daz dazla, kel tavuk kel horozla.

С буквы: Д

Давать ничего не получая взамен подобает только Аллаху. Almadan vermek Allaha’a yaraşır.
Даже если тебя тошнит кровью, скажи: «Я выпил кизиловый шербет». Kan kus, “kızılcık şerbeti içtim” de.
Даже если ты много знаешь, посоветуйся с тем, кто знает мало. Bin bilsen de bir bilene danış.
Даровой уксус слаще купленного меда. Bedava sirke baldan tatlıdır.
Дашь денег в долг — пойдешь ко дну. Verirsen veresiye, batarsın karasuya.
Дающую руку каждый целует. Veren eli herkes öper.
Дающую руку никто не отрежет. Veren eli kimse kesmez.
Два акробата на одном канате не выступают. İki cambaz bir ipte oynamaz.
Два арбуза в одну подмышку не влезут. İki karpuz bir koltuğa sığmaz.
Два брата поссорились, а дурак в это поверил. İki kardeş savaşmış, ebleh buna inanmış.
Два льва в одну шкуру не влезут. İki arslan bir posta sığmaz.
Две бараньи головы в одном казане не варят. İki koç kafası bir kazanda kaynamaz.
Двух лошадей к одному колу не привязывают. İki at bir kazığa bağlanmaz.
Дело — зеркало человека. İş insanın aynasıdır.
Дервиш находит другого дервиша в текке. Derviş dervişi tekkede bulur.
Дерево гниет с корня. Ağaç kökünden yıkılır.
Дерево подтачивает червяк, а человека — проблемы. Ağacı kurt, insanı dert yer.
Дешевый осел умирает от воды т.е.от чего-то хорошего, от чего умереть нельзя.от чего-то хорошего, от чего умереть нельзя. Hıyar akçesiyle alınan eşeğin ölümü sudan olur.
Для того, кого тошнит кровью, какая польза от золотого таза? Kan kusana altın leğenin ne faydası var?
До того, как настанет день, чего только не случится. Gün doğmadan neler doğar.
Докормили теленка до лета, а он мать перестал любить. Yaza çıkardık danayı, beğenmez oldu anayı.
Дом богача — дом щедрости, дом бедняка — дом чахотки. Var evi kerem evi, yok evi verem evi.
Дым из кривой трубы поднимается прямо. Eğri bacanın dumanı doğru çıkar.

С буквы: Е

Если бог не дает, что делать Махмуту т.е. его рабу? Vermeyince Mabut, ne yapsın Mahmut?
Если борода к усам не подходит, что может сделать парикмахер? Sakal bıyığa denk olmayınca berber ne yapsın?
Если бы было уважение к старым временам, то и на блошиный рынок пролился бы божий свет. Eskiye itibar olsaydı, bit pazarına nur yağardı.
Если бы молитвы собаки были услышаны и приняты Аллахом, то с неба сыпались бы кости. Köpeğin duası kabul olsaydı, gökten kemik yağardı.
Если бьешь — делай больно, если кормишь — то корми так, чтобы все наелись. Vurursan acıt, yedirirsen doyur.
Если в марте не вспашешь, а в сентябре не посеешь, то оставь плуг т.е.перестань заниматься сельским трудом. Martta sürmez, eylülde ekmezsen sabanı bırak.
Если взвешиваешься, взвешивайся с равным себе. Tartılırsan denginle tartıl.
Если вода и не потечет, то хоть покапает т е.что-то хорошее обязательно будет. Akmasa da damlar.
Если два сосуда столкнутся, один разобьется, а другой треснет. İki testi çarpışınca biri kırılırsa biri de çatlar.
Если дождь идет, разве сейчас не зима? — Если человек знает свои возможности, разве это не здорово? Yağmur yağsa kış değil mi? — Kişi halini bilse hoş değil mi?
Если есть удача, то она и из Индии, и из Йемена придет, если нет удачи, то что можно поделать? Kısmet ise gelir Hint’ten, Yemen’den, kısmet değilse ne gelir elden?
Если исполнилось семьдесят лет, твои дела закончены. Yaş yetmiş, iş bitmiş.
Если ищешь покой, то найдешь его в могиле. Rahat ararsan mezarda.
Если красота равна десяти, то девять из десяти — это одежда. Güzellik on olur, dokuzu don olur.
Если кто-то говорит правду, то и текущие воды останавливаются. Hak deyince akan sular durur.
Если летом ты будешь есть лукум, то зимой ты будешь есть мои отбросы. Yazın yersen lokumu, kışın yersin bokumu.
Если на дереве созревают плоды, то оно клонит свою верхушку книзу. Ağaç, meyvesi olunca başını aşağı salar.
Если нашел пирожок, зачем тебе нужен его хозяин? Buldun bir börek, sahibi nene gerek?
Если слово — серебро, молчание — золото. Söz gümüşse sükut altın.
Если сука хвост не поднимет, кобель за ней не побежит. Dişi köpek kuyruğunu kaldırmadan erkek köpek peşine takılmaz.
Если твой сосед, твоя жена и твой конь не приносят тебе ничего, кроме бед, переезжай от соседа, разводись с женой и продавай коня. Yaman komşu, yaman avrat, yaman at; birinden göç, birin boşa, birin sat.
Если у курда будет много масла, то он будет и есть его, и на лицо мазать. Kürdün yağı çok olunca, hem yer, hem yüzüne sürer.
Если у муравья вырастут крылья, то он посчитает себя воробьем. Karınca kanatlanınca serçe oldum sanır.
Если у тебя есть деньги — все твои рабы, если нет денег — дорога твоя узка. Varsa pulun, herkes kulun; yoksa pulun, dardır yolun.
Если увидел сумасшедшего, уйди. Gördün sen deliyi, savul geri.
Если хочешь кого-нибудь найти — найди друга, врага тебе и мать родит. Kazanırsan dost kazan, düşmanı anan da doğurur.
Если человек осел, то на нем все ездят. İnsan eşek olunca semer vuran çok olur.
Если что-то дешево, значит есть какой-то изъян, если дорого — есть тому причина. Ucuzdur vardır illeti, pahalıdır vardır hikmeti.
Ешь виноград, а из какого он виноградника — не спрашивай. Üzümü ye de bağını sorma.

С буквы: Ж

Жена мужчину может и визирем сделать, и опозорить. Kişiyi vezir eden de karısı, rezil eden de.

С буквы: З

За зайцем на повозке не охотятся. Araba ile tavşan avlanmaz.
Завязывай платок согласно требованиям своего мужа, готовь еду из того, что у тебя есть. Kocana göre bağla başını, harcına göre pişir aşını.
Заяц обиделся на гору, гора об этом не узнала. Tavşan dağa küsmüş, dağın haberi olmamış.
Здоровый не поймет больного. Hastanın halini sağ bilmez.
Змея не заметит своей кривизны, но скажет, что это у верблюда кривая шея. Yılan kendi eğriliğine bakmaz da «devenin boynu eğri» der.
Знай себя, если ты себя знать не будешь — разобьют твой затылок. Sen seni bil, sen seni bilmezsen, patlatırlar enseni.

С буквы: И

И ворона мнит себя птицею. Karga kendini kuş bilir.
И смирная лошадь лягается больно. Yavaş atın tekmesi pek olur.
И ты перейди через мост, через который все переходят т.е.делай так, как и другие делают. Herkesin geçtiği köprüden sen de geç.
И у белой овцы бывают черные ягнята. Ak koyunun kara kuzusu da olur.
И у козла есть борода. Keçide de sakal var.
Из дегтя сахар не получится, а если и получится, то будет похож на тот же деготь. Katrandan olmaz şeker, olsa da cinsine çeker.

С буквы: К

Каждая красавица красива, но та, которую любит сердце, еще красивее. Her güzel güzeldir ama canın sevdiği daha güzeldir.
Каждого бородатого ты считаешь своим отцом? Her sakallıyı baban mı sanırsın?
Каждый — ребенок своих родителей. Herkes ana baba evladıdır.
Казан назвал другой казан черным. Kazan kazana kara demiş.
Как бы ни велика была команда корабля, все зависит от капитана. Tayfa ne kadar сok olsa iş geminin kaptanındadır.
Каков человек в семь, таков и в семьдесят лет. İnsan yedisinde ne ise, yetmişinde de odur.
Какой бы большой ни была мечеть, имам все равно читает то, что знает. Cami ne kadar büyük olsa yine imam bildiğini okur.
Камбер не устанет от свадьбы, ребенок — от игры. Kamber düğünden, çocuk oyundan usanmaz.
Количество денег не увеличивается благодаря работе, а увеличивается благодаря зубам т.е.благодаря экономии. İşten artmaz, dişten artar.
Кому хочется сливок, тот водит с собой буйволицу. Canı kaymak isteyen mandayı yanında taşır.
Конь — товарищ джигита. At yiğidin yoldaşıdır.
Корабль с женами одного мужчины поплыл, а корабль с женами двух братьев утонул т.е.даже жены одного мужа уживаются друг с другом, а жены братьев ужиться не смогли. Kuma gemisi yürümüş, elti gemisi yürümemiş.
Кошка облизывает напильник, а как пойдет кровь — вздохнет с облегчением. Kedi törpüyü yalar da kanlar çıktıkça “oh” der.
Красотой можно насытиться за сорок дней, а хорошим характером и за сорок лет не насытишься. Güzele kırk günde doyulur, iyi huyluya kırk yılda doyulmaz.
Кровь отмывают не кровью, кровь отмывают водой. Kanı kanla yumazlar, kanı su ile yuarlar.
Кто землю три раза не вспашет, тот соберет незрелый урожай. Üçlenmemiş eken olmamış biçer.
Кто слушает чужих, тот разводится с женой. Ele uyan eşini boşar.
Кто стоит рядом с серой лошадью, или характер ее переймет, или воду. Kır atın yanında duran ya huyundan ya suyundan.
Кто-то мост не может найти, чтобы перейти, а кто-то воды не может найти, чтобы попить. Kimi köprü bulamaz geçmeye, kimi su bulamaz içmeye.
Купи гуся за пять монет, будет повод присоединиться к болтовне. Beş paraya bir kaz al da sen de lakırdıya karış.
Куют коней, а лягушки лапы протягивают. Atlar nallanırken kurbağalar ayak uzatırlar.

С буквы: Л

Лавки отличаются друг от друга арендной платой. Her dükkan kirasıyla.
Лгун кто? Говорящий то, что услышал. Yalancı kim? İşittiğini söyleyen.
Легко сказать «приходи», но трудно говорить «уходи». Gel demesi kolay ama git demesi güçtür.
Лес есть, а кабанам в нем как не быть? Orman olur da domuz olmaz mı?
Летом тень приятна, зимой мешок пустой. Yazın gölge hoş, kışın çuval boş.
Лошади нужно седло, седлу — наездник. Ata eyer, eyere de er gerek.
Лошадь идет, соизмеряясь не с собственным шагом, а с волей того, кто ею правит. At adımına göre değil, adamına göre yürür.
Лошадь принадлежит тому, кто на ней сидит, а меч тому, на ком он висит. At binenin kılıç kuşananındır.
Лучше самому болеть, чем ухаживать за больным. Hasta olmak hastaya bakmaktan iyidir.
Лучшие груши достаются медведям. Ahlatın iyisini ayılar yer.
Лысый умрет, будут говорить, что у него были золотистые волосы, слепой умрет, будут говорить, что у него были миндалевидные глаза. Kel ölür sırma saçlı olur, kör ölür badem gözü olur.
Люби того, кто тебя любит, даже если он ничтожен, не люби того, кто тебя не любит, даже если он султан в Египте. Sev seni seveni hak ile yeksan ise, sevme seni sevmeyeni Mısır’a sultan ise.
Люди бывают самыми разными, а земля состоит из разных слоев. İnsan çeşit çeşit, yer damar damar.

С буквы: М

Маленький осел удобен для того, чтобы сесть на него верхом, а сирота удобен для того, чтобы его бить. Alçak eşek binmeğe kolay, öksüz çocuk dövmeğe kolay.
Мало лучше, чем ничего. Az hiçten iyidir.
Меховую одежду покупай во время серпа т.е.летом, а серп покупай во время меховой одежды т.е.зимой.зимой. Kürkü orak vaktinde, orağı kürk vaktinde.
Минарет с виду прямой, а внутри кривой. Minare de doğru, ama içi eğri.
Мир — один, дел — тысяча. Dünya bir, iş bin.
Много обещает, да ничего не дает. Adadığı çok, verdiği yok.
Можно уйти и не вернуться, прийти и не увидеть. Gidip gelmemek, gelip görmemek var.
Мой дядя со стороны матери и дядя со стороны отца, я от всех получил наследство. Amcamla dayım, herkesten aldım payım.
Молотьба хороша на ветру, а свадьба на миру. Harman yel ile, düğün el ile.
Море не бывает без волн, а сердце без любви. Deniz dalgasız, gönül sevdasız olmaz.
Мрамор получается из хорошего камня, а добро — от двух голов. т.е. от совместной работы. Mermer iyi taştan, iyilik iki baştan.

С буквы: Н

На открытую рану соль не сыпят. Açık yaraya tuz ekilmez.
Надевая тюрбан, намотаешь на голову столько, сколько хватит ткани. Sarığı sarar, sarar, ulamı yetiştiği yere sokarsın.
Накорми сироту, но не вмешивайся в его жизнь. Öksüzü doyur da ne yapacağına karışma.
Налей воду в ступу, толки, толки, все равно вода. Suyu havana koy, döv döv yine su.
Наполняй сосуд, когда течет вода. Su akarken testiyi doldur.
Настоящего скакуна и под попоной видно. Küheylan at, çul içinde de bellidir.
Наступил вечер — ложись спать, наступило утро — отправляйся в путь. Akşam oldu kon, sabah oldu göç.
Нашел — не оценил, оценил — не нашел. Buldum bilemedim, bildim bulamadım.
Не давай свой товар в долг, пропадет. Verme malını veresiye, akar gider karasuya.
Не доверяй своему другу, он может и убить тебя. İnanma dostuna, saman doldurur postuna.
Не доверяй слишком богатству, можешь и обеднеть. Güvenme varlığa, düşersin darlığa.
Не живи в той стране, где нет ни врача, ни судьи. Hekimsiz, hakimsiz memlekette oturma.
Не знать — не стыдно, стыдно не спрашивать. Bilmemek ayıp değil sormamak ayıp.
Не люби женатого, вернется домой, забудет тебя. Meyil verme evliye, eve gider unutur.
Не надо говорить: «Кем я стал?»; надо говорить: «Кем я буду?». “Ne oldum?” dememeli, “Ne olacağım” demeli.
Не нужно соблазняться только внешним видом. Görünüşe aldanmamalı.
Не одевай светло-синюю и белую одежду — запылится, не одевай розовую — будут сплетничать, носи только коричневое и серое. Lacivert beyaz giyme toz olur, pembe giyme söz olur, kahverengiyle bozdan ayrılma.
Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня. Bügünkü işi yarına bırakma.
Не плачущему ребенку грудь не дают. Ağlamayan çocuğa meme vermezler.
Не рой другому яму, выроют и тебе. Kazma elin kuyusunu, kazarlar kuyunu.
Не ругай жену — подмешает яда в твою еду. Kötü söyleme eşine, ağı katar aşına.
Не смейся над соседом, с тобой то же приключится. Gülme komşuna gelir başına.
Не соблазняйся только внешним видом. Görünüşe aldanma.
Не стучись в чужую дверь, постучат и в твою. Çalma elin kapısını, çalarlar kapını.
Невеста на пороге, мальчик в люльке. Gelin eşikte, oğlan beşikte.
Невеста принесла золотой трон, сама на него и села. Gelin altın taht getirmiş, çıkmış üstüne kendisi oturmuş.
Невесту посадили на коня, «Может быть, так суждено» — сказала она. Gelini ata bindirmişler, “ya nasip” demiş.
Недостаток лысого тюбетейка прикрывает. Kelin ayıbını takke örter.
Недруг отца не может стать другом сыну. Baba düşmanı oğul dostu olamaz.
Непойманный вор честнее господина. Tutulmayan uğru beyden doğru.
Непослушный бык в лавке мясника последний вдох делает. Serkeş öküz son soluğu kasap dükkanında alır.
Несчастье того, кто упал с крыши, знает только тот, кто сам с крыши упал. Damdan düşen damdan düşenin halini bilir.
Несчастье того, кто упал с крыши, знает только тот, кто сам с крыши упал. Kim düşer damdan, o bilir haldan.
Никто заранее не знает, кто получит выгоду, а кто ей воспользуется. Kimse bilmez, kim kazana kim yiye.
Ничто не спасется от рук желания. Meramın elinden bir şey kurtulmaz.
Новости из дальних стран приносит караван. Irak yerin haberini kervan getirir.

С буквы: О

Обезьяну бросили в печь, она встала на своего детеныша. Maymunu fırına atmışlar, yavrusunu ayağının altına almış.
Один камень не может быть стеной. Yalnız taş duvar olmaz.
Один ум — хорошо, а два — лучше. Akıl akıldan üstündür.
Одна голова связана с другой головой, а эта голова связана с падишахом т.е.всегда есть люди более авторитетные, чем ты. Baş başa bağlı, baş da padişaha.
Одно «ничто» много раз вызывает драку. Bir hiç çok kere kavga çıkarır.
Оказывается, камня на камне не осталось. Taş üstünde taş kalmamış.
Орел на мух не охотится. Kartal sinek avlamaz.
Орудие будет работать, рука будет гордиться. Alet işler, el övünür.
Отдай джигитку за джигита, и Бог им поможет. Ver yiğidi yiğide, Mevla rızkını yetire.
Отдай рукоять инструмента т.е.то, что тебе очень нужно, потом ходи от двери к двери в ее поисках. Ver elindeki sapı, git dolan kapı kapı.
Отдали «может быть» тому, что «если найдено», и родилось «ничто» т.е.загад не бывает богат. Olsayı bulsaya vermişler hiç doğmuş.
Оттого, что скажешь несколько раз «мед», во рту сладко не станет. Bal bal demekle ağız tatlı olmaz.
Ошибка тоже хитрость. Yanlış da bir nakış.

С буквы: П

Паршивая овца воду пьет прямо из источника. Keçinin uyuzu, çeşmenin gözünden su içer.
Пасть собаки закрытой держит кость. İt ağzını kemik tutar.
По лестнице поднимаются ступенька за ступенькой. Merdiven basamak basamak çıkılır.
Поденщик зарабатывает за сорок лет столько же, сколько торговец за сорок дней. Rençber kırk yılda, tüccar kırk günde.
Пока будут очень долго объяснять суть дела, необходимость в этом уже отпадет. İş anlatılıncaya kadar baş elden gider.
Пока вода дойдет до озера, у лягушки глаза лопнут. Göle su gelinceye kadar kurbağanın gözü patlar.
Пока глаз не видит, душа мирится. Göz görmeyince gönül katlanır.
Поле бери с камнями, а девушку — из семьи, где много братьев. Tarlayı taşlı yerden, kızı kardaşlı yerden.
Поле бери с камнями, девушку — с длинными волосами, быка — с большой головой. Tarlanın taşlısı, kızın saçlısı, öküzün başlısı.
Половина от тысячи — пятьсот, но и их у нас нет. Binin yarısı beş yüz, o da bizde yok.
Полынь с маслом, а зайца с уксусом можно съесть. Yağ ile yavşan, sirke ile tavşan.
Порежь палец, выйди на рынок, будет много желающих предложить лекарство. Kes parmağını çık pazara, ilaç buyuran çok olur.
Портному сказали: «Отдохни», он встал на ноги. Terziye “dinlen” demişler, ayağa kalkmış.
Посадили соловья в золотую клетку.«Ах, родина моя», — сказал он. Bülbülü altın kafese koymuşlar, “ah vatanım” demiş.
Посеяли «может быть» и «если найдено» в одно место, родились ветер и ничто т.е.кто мечтает о недостижимых вещах, тот ничего не добьется. Olsa ile bulsayı bir yere ekmişler, yel ile yuf bitmiş.
После того, как рыба попадается в сеть, она начинает соображать. Balık ağa girdikten sonra aklı başına gelir.
Правдивое слово возвращает неправедного даже из Багдада. Haklı söz haksızı Bağdat’tan çevirir.
Правду говорит ребенок. Sözün doğrusunu çocuk söyler.
Предоставь свою дочь самой себе — она выйдет замуж или за барабанщика, или за зурниста. Kızını keyfine bırakırsan ya davulcuya varır ya zurnacıya.
Приходи к другу в гости редко, пусть встает встречая тебя. Seyrek git sen dostuna, kalksın ayak üstüne.
Птица с просяного поля не улетит. Kuş darıdan kaçmaz.
Птице, пытающейся найти зернышко, ловушки не миновать. Gözü tanede olan kuşun ayağı tuzaktan kurtulmaz.
Пусть будет жив только, пусть даже и по другую сторону горы. Sağ olsun da dağ ardında olsun.
Пусть будет хоть смола, лишь бы бесплатно. Müft olsun da zift olsun.
Пусть левая рука не видит то, что дает правая. Sağ elinin verdiğini sol el görmesin.
Пусть лошадь лучше сдохнет от ячменя. Atın ölümü arpadan olsun.
Пусть лучше будет по другую сторону гор, чем под камнем. Taş altında olmasın da dağ ardında olsun.
Пусть ни вертел не сгорит, ни шашлык. Ne şiş yansın ne kebap.
Пусть у меня будет мед, а муха и из Багдада прилетит. Balım olsun, sinek Bağdat’tan gelir.

С буквы: Р

Ради правильного слова и текущие воды останавливаются. Doğru söze akan sular durur.
Разве может снег выдержать жару? Sıcağa kar mı dayanır?
Разве может сорокалетний грек стать турком? Kırk yıllık Kani, olur mu Yani?
Разве поймет сытый голодного? Tok ne bilir aç halinden?
Разве птица улетит с просяного поля? Kuş darıdan kaçar mı?
Разве чистокровный арабский конь не оставляет после себя дерьма? Küheylan bok saçmaz mı?
Растить ребенка все равно, что грызть камень. Çocuk büyütmek, taş kemirmek.
Ребенка я родила, но за его характер я не отвечаю. Evladı ben doğurdum ama gönlünü ben doğurmadım.
Рыба портится с головы. Balık baştan kokar.

С буквы: С

Самое красивое море то, куда еще не ездили. En güzel deniz henüz gidilmemiş olanıdır.
Сердце указов не слушает. Gönül ferman dinlemez.
Сердцу понравилось дерьмо, но оно прекрасно пахнет т.е.если человеку что-то сильно понравилось, что, по мнению большинства, является плохим, тому, кому оно понравилось, это все равно кажется прекрасным. Gönül düştü bir boka, o da misk gibi koka.
Сирота один раз в сорок лет задумал своровать, так месяц появился с вечера. Öksüz kırk yılda bir hırsızlığa çıkmış, ay akşamdan doğmuş.
Сирота смеется, да только ошибается по ошибке. Öksüz güler de, meğer yanıla.
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. Arkadaşını söyle, kim olduğunu söyleyeyim.
Сладкие речи змею из норы выманят. Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır.
Слепой не видит, догадывается. Kör görmez, sezer.
Слепой птице Аллах вьет гнездо. Kör kuşun yuvasını Allah yapar.
Слепому сказали: «Сейчас ночь»; «А когда был день?», — ответил он. Köre “şimdi gece” demişler, “ne zaman gündüzdü?” demiş.
Слово тоже открывает коробку. Laf da kutuyu açar.
Смерть коня — праздник собакам. Atın ölümü itin bayramıdır.
Смерть приходит ни одним вздохом раньше, ни одним вздохом позже. Ölüm ne bir soluk evvel gelir, ne bir soluk sonra.
Сначала пища, потом разговоры. Evvel taam, sonra kelam.
Сорок воров не смогли раздеть одного голого. Kırk hırsız bir çıplağı soyamamış.
Сорок дней будешь башмаки топтать, и лишь один день — вкушать добычу. Kırk gün taban eti, bir gün av eti.
Сосуд надо наполнять, когда течет вода. Su akarken testiyi doldurmalı.
Спрашивай у ребенка. Çocuktan al haberi.
Стену разрушает влага, а человека — горе. Duvarı nem adamı gam yıkar.
Сухая ложка рот дерет. Kuru kaşık ağız yırtar.
Счастье не падает в плетеной кошелке с неба. Kısmet gökten zembil ile inmez.
Сын у отца учится на стол накрывать, дочь у матери учится ткань кроить. Oğlan babadan öğrenir sofra açmayı, kız anadan öğrenir biçki biçmeyi.
Сыр и хлеб — готова еда. Peynir ekmek, hazır yemek.
Сытый голодного не разумеет. Tok açın halinden anlamaz.

С буквы: Т

Тебе не сказали: «Занимайся этим снова и снова», а сказали: «Посмотри и проходи» т.е.принимай положение дел таким, какое оно есть. Sür git dememişler, gör geç demişler.
Текущая вода грязь не содержит. Akar su pislik tutmaz.
Терпеливый дервиш добился желаемого. Sabreden derviş muradına ermiş.
То, что знает Аллах, не скроется от его раба т.е.что уж там скрывать. Allah’ın bildiği kuldan saklanmaz.
Того, кто говорит правду, прогонят из девяти деревень. Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar.
Того, кто лезет в чужой сад без разрешения, прогоняют палкой. Destursuz bağa gireni sopa ile kovarlar.
Того, что было, и того, что должно случиться, изменить нельзя. Olacak ile olduya çare yoktur.
Только ремень знает, что испытывает плуг. Kayış bilir kutan ne çeker.
Только человек знает ценность другого человека. Adam kıymetini adam bilir.
Только человек знает ценность другого человека. İnsan kıymetini insan bilir.
Торговцу хлопком не нравятся белые собаки. Pamukçu ak köpekten hoşlanmaz.
Тот хаджи, и этот хаджи, а кто красить будет? O hacı, bu hacı, kim olacak boyacı?
Тот, кто боится долгов, дверь широко не открывает. Borçtan korkan kapısını büyük açmaz.
Тот, кто в стужу хочет йогурт, в кармане носит корову. Zemheride yoğurt isteyen cebinde bir inek taşır.
Тот, кто выходит из себя, в итоге только теряет. Öfkeyle kalkan ziyanla oturur.
Тот, кто задумал сжечь место молотьбы, даже с серпом не справился. Harmanı yakarım diyen orağa yetişmemiş.
Тот, кто из слуги стал господином, и голосом минарет разрушит. Köleden ağa olan minareyi sesiyle yıkar.
Тот, кто плотно позавтракал, и тот, кто рано женился, сделали правильно. Sabahtan karnını doyuran, küçükken evlenen aldanmamış.
Тот, кто работает, зарабатывает. Çalışan kazanır.
Тот, кто спросил, не ошибся. Soran yanılmamış.
Тот, кто хочет дружить с голодным, пусть заранее насытится. Aç ile dost olayım diyen peşin karnını doyursun.
Три раза по пятьдесят дней — и лето начинает себя проявлять отсчет начинается от 8-го ноября, через 150 дней, т.е.5-го апреля начинает заметно теплеть. Üç elli yaz belli.
Трусливый торговец ни прибыли не получит, ни убытка не потерпит. Korkak bezirgan ne kar eder ne ziyan.
Трусливый торговец ни прибыли не получит, ни убытка не потерпит. Korkar tüccar ne kar eder ne zarar.
Турок, сев на коня, считает себя господином. Türk ata binince bey oldum sanır.
Турок-османец и на повозке за зайцем охотится. Osmanlı tavşanı araba ile avlar.
Ты господин, я господин, а кто же будет доить коров? Sen ağa ben ağa, inekleri kim sağa.
Ты почтенный человек, я почтенный человек, а кто же позаботится об этой лошади? Sen dede ben dede, bu atı kim tımar ede.
Ты придешь ко мне в гости, и я приду к тебе, на твой суп из мучных шариков будет моя похлебка из крупы. Varışına gelişim, tarhana aşına bulgur aşım.
Ты себе на уме, я себе науме, кто будет кормить верблюда? Sen hot, ben hot, bu deveye kim verir ot.
Тысячи друзей бывает мало, а одного врага много. Bin dost az, bir düşman çok.
Тысячу раз отмерь и один раз отрежь. Bin ölçüp bir biçmeli.
Тюбетейка свалилась — обнаружилась плешь. Takke düştü, kel açıldı.
Тяжелый котел с трудом закипает. Ağır kazan geç kaynar.

С буквы: У

У албанца спросили: «Пойдешь в ад?».«Оплата какая?» — спросил он. Arnavuda sormuşlar “cehenneme gider misin?” diye “aylık kaç?” demiş.
У голодного желудок насытится, а глаз — нет. Açın karnı doyar, gözü doymaz.
У груши есть черешок, у винограда — косточки. Armudun sapı, üzümün çöpü var.
У застенчивого ни сын не родился, ни дочь Utananın oğlu, kızı olmamış.
У каждого своя мера несчастья. Dert çekene göredir.
У лжеца сгорел дом, никто не поверил. Yalancının evi yanmış, kimse inanmamış.
У лисы спросили: «Ты съешь кебаб из курицы?» — «Какие глупости вы спрашиваете», — ответила она. Tilkiye «tavuk kebabı yer misin?» demişler; «adamın güleceğini getiriyorsunuz» demiş.
У меховщика не бывает шубы, а у шляпника — шапки. Kürkçünün kürkü olmaz, börkçünün börkü.
У овцы есть хвост, прикрывает недостатки. Koyunun kuyruğu var örter.
У одних все хорошо, а у других все плохо. Kimine hayhay, kimine vay vay.
У одних есть деньги, а у других — только молитва. Kiminin parası, kiminin duası.
У поручителя либо волосы заберут, либо бороду т.е.все заберут. Kefilin ya saçı, ya sakalı.
У разумных только один путь. Akıl için tarik birdir.
У слепого рождается зрячий, у хромого — здоровый, а у сумасшедшего — сумасшедший. Körden gözlü, topaldan ayaklı, deliden deli.
У соседа готовится еда — и нам перепадет. Komşuda pişer, bize de düşer.
У того, кто убежал от драки, мать не плакала. Kaçanın anası ağlamamış.
У трактирщика потребовали свидетеля, он показал на продавца бозы. Meyhaneciden şahit istemişler bozacıyı göstermiş.
У языка костей нет, он твердит, что знает. Dilin kemiği yok, bildiğini söyler.
У языка костей нет. Dilin kemiği yok.
Уловка женщины победила мужчину. Kadının fendi erkeği yendi.
Ум за деньги не купишь. Akıl para ile satılmaz.
Ум не в возрасте, а в голове. Akıl yaşta değil başta.
Умный говорит, что знает, сумасшедший не знает, что говорит. Akıllı bildiğini söyler, deli söylediğini bilmez.
Упавший в море хватается за змею. Denize düşen yılana sarılır.

С буквы: Ф

Фиговое дерево переходит от отца, а оливковое — от деда. İncir babadan, zeytin dededen.

С буквы: Х

Хаджи с хаджи в Мекке знакомится, а свинья со свиньей — в луже. Hacı hacıyı Mekke’de, domuz domuzu suvatta tanır.
Хамса может быть жертвенным животным? — У нее и кровь есть, и душа. Hamsi kurban olur mu? — Kanı da var, canı da.
Холостая жизнь — раздолье. Bekarlık sultanlık.
Хороша корова бурая, а земля черная. İneğin sarısı, toprağın karası.
Хороший друг проявляет себя в черный день. İyi dost kara günde belli olur.
Хорошо, когда все новое, а друг старый. Her şeyin yenisi, dostun eskisi.

С буквы: Ц

Ценность плаща познается в дождь. Abanın değeri yağmurda bilinir.

С буквы: Ч

Человек живет не там, где родился, а там, где ест досыта. İnsan doğduğu yerde değil, doyduğu yerde.
Человек от своего норова не откажется. İnsanın huyu canın altındadır.
Человек учится на ошибках, а борец — на поражениях. Adam yanıla yanıla, pehlivan yenile yenile.
Человек человека обманывает один раз. Adam adamı bir kere aldatır.
Человек, если не будет нравиться самому себе, умрет. İnsan kendini beğenmezse ölür.
Человек, став визирем, не становится от этого порядочным человеком. Kişi vezir olmakla adam olmaz.
Чем больше ты живешь, тем больше видишь. Yaşa yaşa, gör temaşa.
Чеснок хоть и острый, но в доме все равно один зубчик должен быть. Sarmısak da acı amma evde lazım bir dişi.
Что можно возразить правильному слову? Doğru söze ne denir?
Что понимает осел в компоте? Eşek hoşaftan ne anlar?
Что спасется от рук желания? Meramın elinden ne kurtulur?

С буквы: Ш

Шесть будет, семь будет, все будет так, как сказал Аллах. Altı olur, yedi olur, hep Allah’ın dediği olur.

С буквы: Э

Это комета, которая появляется один раз в сорок лет т.е.счастье редко стучится в дверь человека.счастье редко стучится в дверь человека. Bu bir kuyruklu yıldızdır ki kırk yılda bir doğar.

3 комментария

  1. Кенуль

    Как перевести » Her serden bir hayır doğar!»

    • Vladıslav

      Здравствуйте
      По смыслу в русском языке есть пословица. «Всё что Бог делает всё к лучшему. «

  2. Анна

    Подскажите, пожалуйста, как перевести «iğnem var ama bal yapmayı tercih ediyorum». Есть ли русский эквивалент?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *