С буквы: A
|
Аллах знает, но и раб догадывается. |
Allah bilir, kul da sezer. |
Аллах посылает снег по размеру горы. |
Allah dağına göre kar verir. |
Аллах свое дело знает. |
Allah bilir işini. |
Аллах сотворил братьев братьями, но кошельки им создал отдельные. |
Allah kardeşi kardeş yaratmış, kesesini ayrı yaratmış. |
Аллах сотворил тебя, чтобы мир не был пустым. |
Allah seni dünya boş kalmasın diye yaratmış. |
Ахмет не взял, Мехмет не дал т.е.ничего не получилось. |
Ahmet almadı, Mehmet te vermedi. |
С буквы: Б
|
Базар в Боре уже закончился, гони своего осла в Нигде т.е.уже поздно, надо искать другой выход. |
Geçti Bor’un pazarı, sür eşeğini Niğde’ye. |
Барану свои рога не в тягость. |
Koça boynuzu yük değil. |
Беда не скажет: «Я иду». |
Kaza geliyorum demez. |
Белая серебряная денежка на черный день. |
Ak akçe kara gün içindir. |
Бывает месяц — весь год прокормит, а бывает год — и месяца не прокормит. |
Ay var, yılı besler, yıl var, ayı beslemez. |
Были у меня и виноградники, и богатство, — приходили ко мне мои братья, закончилось и масло, и мед, — не приходят больше мои братья. |
Vardı bağım malım, gelirdi kardeşlerim; tükendi yağım balım, gelmiyor kardeşlerim. |
С буквы: В
|
В зелени и сушняк сгорит. |
Yaşın arasında kuru da yanar. |
В марте кизяк сохнет, в апреле потоки воды несутся. |
Martta tezek kuruya, nisanda seller yürüye. |
В месте, где есть мед, будут и мухи. |
Bal olan yerde sinek de olur. |
В поспешном деле бывает замешан дьявол. |
Acele işe şeytan karışır. |
Весы хороши взвешиванием, а все остальное — вовремя. |
Terazi tartıyla, her şey vaktiyle. |
Вина на том, кто убил, или на том, кого убили? |
Kabahat ölende mi, öldürende mi? |
Вместо того, чтобы нуждаться в деньгах и ломать голову, лучше иметь чесотку и чесаться. |
Züğürt olup düşünmektense uyuz olup kaşınmak yeğdir. |
Возраст на рынке, где торгуют лошадьми, спрашивают. |
Yaşı at pazarında sorarlar. |
Волк любит туманную погоду. |
Kurt dumanlı havayı sever. |
Воровство начинается с одного хлеба, а измена — с одного поцелуя. |
Hırsızlık bir ekmekten, kahpelik bir öpmekten. |
Ворона, попытавшись изобразить походку куропатки, ходить разучилась. |
Karga kekliği taklit edeyim derken kendi yürüyüşünü şaşırmış. |
Вот от меня тебе совет — муку вручную мели. |
Benden sana bir öğüt — ununu elinle öğüt. |
Все выставили свои умы на продажу, каждый свой ум купил. |
Herkes aklını pazara çıkarmış, yine kendi aklını almış. |
Выбирай ткань по кромке, а дочь по матери. |
Kenarına bak bezini al, annesine bak kızını al. |
Вышедший из яйца яйцо и породит. |
Yumurtadan çıkan yine yumurta çıkarır. |
С буквы: Г
|
Глухой не слышит, выдумывает. |
Sağır işitmez uydurur. |
Голодный пес и в печи пробьет дыру. |
Aç köpek fırın deler. |
Гора с горой не сойдется, а человек с человеком сходятся. |
Dağ dağa kavuşmaz, insan insana kavuşur. |
Горький баклажан морозом не прихватится. |
Acı patlıcanı kırağı çalmaz. |
Гость ест не то, на что рассчитывает, а то, что находит. |
Misafir umduğunu değil bulduğunu yer. |
Гусь с гусем, лысый с лысым, а плешивая курица с паршивым петухом вместе живут. |
Kaz kazla, daz dazla, kel tavuk kel horozla. |
С буквы: Д
|
Давать ничего не получая взамен подобает только Аллаху. |
Almadan vermek Allaha’a yaraşır. |
Даже если тебя тошнит кровью, скажи: «Я выпил кизиловый шербет». |
Kan kus, “kızılcık şerbeti içtim” de. |
Даже если ты много знаешь, посоветуйся с тем, кто знает мало. |
Bin bilsen de bir bilene danış. |
Даровой уксус слаще купленного меда. |
Bedava sirke baldan tatlıdır. |
Дашь денег в долг — пойдешь ко дну. |
Verirsen veresiye, batarsın karasuya. |
Дающую руку каждый целует. |
Veren eli herkes öper. |
Дающую руку никто не отрежет. |
Veren eli kimse kesmez. |
Два акробата на одном канате не выступают. |
İki cambaz bir ipte oynamaz. |
Два арбуза в одну подмышку не влезут. |
İki karpuz bir koltuğa sığmaz. |
Два брата поссорились, а дурак в это поверил. |
İki kardeş savaşmış, ebleh buna inanmış. |
Два льва в одну шкуру не влезут. |
İki arslan bir posta sığmaz. |
Две бараньи головы в одном казане не варят. |
İki koç kafası bir kazanda kaynamaz. |
Двух лошадей к одному колу не привязывают. |
İki at bir kazığa bağlanmaz. |
Дело — зеркало человека. |
İş insanın aynasıdır. |
Дервиш находит другого дервиша в текке. |
Derviş dervişi tekkede bulur. |
Дерево гниет с корня. |
Ağaç kökünden yıkılır. |
Дерево подтачивает червяк, а человека — проблемы. |
Ağacı kurt, insanı dert yer. |
Дешевый осел умирает от воды т.е.от чего-то хорошего, от чего умереть нельзя.от чего-то хорошего, от чего умереть нельзя. |
Hıyar akçesiyle alınan eşeğin ölümü sudan olur. |
Для того, кого тошнит кровью, какая польза от золотого таза? |
Kan kusana altın leğenin ne faydası var? |
До того, как настанет день, чего только не случится. |
Gün doğmadan neler doğar. |
Докормили теленка до лета, а он мать перестал любить. |
Yaza çıkardık danayı, beğenmez oldu anayı. |
Дом богача — дом щедрости, дом бедняка — дом чахотки. |
Var evi kerem evi, yok evi verem evi. |
Дым из кривой трубы поднимается прямо. |
Eğri bacanın dumanı doğru çıkar. |
С буквы: Е
|
Если бог не дает, что делать Махмуту т.е. его рабу? |
Vermeyince Mabut, ne yapsın Mahmut? |
Если борода к усам не подходит, что может сделать парикмахер? |
Sakal bıyığa denk olmayınca berber ne yapsın? |
Если бы было уважение к старым временам, то и на блошиный рынок пролился бы божий свет. |
Eskiye itibar olsaydı, bit pazarına nur yağardı. |
Если бы молитвы собаки были услышаны и приняты Аллахом, то с неба сыпались бы кости. |
Köpeğin duası kabul olsaydı, gökten kemik yağardı. |
Если бьешь — делай больно, если кормишь — то корми так, чтобы все наелись. |
Vurursan acıt, yedirirsen doyur. |
Если в марте не вспашешь, а в сентябре не посеешь, то оставь плуг т.е.перестань заниматься сельским трудом. |
Martta sürmez, eylülde ekmezsen sabanı bırak. |
Если взвешиваешься, взвешивайся с равным себе. |
Tartılırsan denginle tartıl. |
Если вода и не потечет, то хоть покапает т е.что-то хорошее обязательно будет. |
Akmasa da damlar. |
Если два сосуда столкнутся, один разобьется, а другой треснет. |
İki testi çarpışınca biri kırılırsa biri de çatlar. |
Если дождь идет, разве сейчас не зима? — Если человек знает свои возможности, разве это не здорово? |
Yağmur yağsa kış değil mi? — Kişi halini bilse hoş değil mi? |
Если есть удача, то она и из Индии, и из Йемена придет, если нет удачи, то что можно поделать? |
Kısmet ise gelir Hint’ten, Yemen’den, kısmet değilse ne gelir elden? |
Если исполнилось семьдесят лет, твои дела закончены. |
Yaş yetmiş, iş bitmiş. |
Если ищешь покой, то найдешь его в могиле. |
Rahat ararsan mezarda. |
Если красота равна десяти, то девять из десяти — это одежда. |
Güzellik on olur, dokuzu don olur. |
Если кто-то говорит правду, то и текущие воды останавливаются. |
Hak deyince akan sular durur. |
Если летом ты будешь есть лукум, то зимой ты будешь есть мои отбросы. |
Yazın yersen lokumu, kışın yersin bokumu. |
Если на дереве созревают плоды, то оно клонит свою верхушку книзу. |
Ağaç, meyvesi olunca başını aşağı salar. |
Если нашел пирожок, зачем тебе нужен его хозяин? |
Buldun bir börek, sahibi nene gerek? |
Если слово — серебро, молчание — золото. |
Söz gümüşse sükut altın. |
Если сука хвост не поднимет, кобель за ней не побежит. |
Dişi köpek kuyruğunu kaldırmadan erkek köpek peşine takılmaz. |
Если твой сосед, твоя жена и твой конь не приносят тебе ничего, кроме бед, переезжай от соседа, разводись с женой и продавай коня. |
Yaman komşu, yaman avrat, yaman at; birinden göç, birin boşa, birin sat. |
Если у курда будет много масла, то он будет и есть его, и на лицо мазать. |
Kürdün yağı çok olunca, hem yer, hem yüzüne sürer. |
Если у муравья вырастут крылья, то он посчитает себя воробьем. |
Karınca kanatlanınca serçe oldum sanır. |
Если у тебя есть деньги — все твои рабы, если нет денег — дорога твоя узка. |
Varsa pulun, herkes kulun; yoksa pulun, dardır yolun. |
Если увидел сумасшедшего, уйди. |
Gördün sen deliyi, savul geri. |
Если хочешь кого-нибудь найти — найди друга, врага тебе и мать родит. |
Kazanırsan dost kazan, düşmanı anan da doğurur. |
Если человек осел, то на нем все ездят. |
İnsan eşek olunca semer vuran çok olur. |
Если что-то дешево, значит есть какой-то изъян, если дорого — есть тому причина. |
Ucuzdur vardır illeti, pahalıdır vardır hikmeti. |
Ешь виноград, а из какого он виноградника — не спрашивай. |
Üzümü ye de bağını sorma. |
С буквы: Ж
|
Жена мужчину может и визирем сделать, и опозорить. |
Kişiyi vezir eden de karısı, rezil eden de. |
С буквы: З
|
За зайцем на повозке не охотятся. |
Araba ile tavşan avlanmaz. |
Завязывай платок согласно требованиям своего мужа, готовь еду из того, что у тебя есть. |
Kocana göre bağla başını, harcına göre pişir aşını. |
Заяц обиделся на гору, гора об этом не узнала. |
Tavşan dağa küsmüş, dağın haberi olmamış. |
Здоровый не поймет больного. |
Hastanın halini sağ bilmez. |
Змея не заметит своей кривизны, но скажет, что это у верблюда кривая шея. |
Yılan kendi eğriliğine bakmaz da «devenin boynu eğri» der. |
Знай себя, если ты себя знать не будешь — разобьют твой затылок. |
Sen seni bil, sen seni bilmezsen, patlatırlar enseni. |
С буквы: И
|
И ворона мнит себя птицею. |
Karga kendini kuş bilir. |
И смирная лошадь лягается больно. |
Yavaş atın tekmesi pek olur. |
И ты перейди через мост, через который все переходят т.е.делай так, как и другие делают. |
Herkesin geçtiği köprüden sen de geç. |
И у белой овцы бывают черные ягнята. |
Ak koyunun kara kuzusu da olur. |
И у козла есть борода. |
Keçide de sakal var. |
Из дегтя сахар не получится, а если и получится, то будет похож на тот же деготь. |
Katrandan olmaz şeker, olsa da cinsine çeker. |
С буквы: К
|
Каждая красавица красива, но та, которую любит сердце, еще красивее. |
Her güzel güzeldir ama canın sevdiği daha güzeldir. |
Каждого бородатого ты считаешь своим отцом? |
Her sakallıyı baban mı sanırsın? |
Каждый — ребенок своих родителей. |
Herkes ana baba evladıdır. |
Казан назвал другой казан черным. |
Kazan kazana kara demiş. |
Как бы ни велика была команда корабля, все зависит от капитана. |
Tayfa ne kadar сok olsa iş geminin kaptanındadır. |
Каков человек в семь, таков и в семьдесят лет. |
İnsan yedisinde ne ise, yetmişinde de odur. |
Какой бы большой ни была мечеть, имам все равно читает то, что знает. |
Cami ne kadar büyük olsa yine imam bildiğini okur. |
Камбер не устанет от свадьбы, ребенок — от игры. |
Kamber düğünden, çocuk oyundan usanmaz. |
Количество денег не увеличивается благодаря работе, а увеличивается благодаря зубам т.е.благодаря экономии. |
İşten artmaz, dişten artar. |
Кому хочется сливок, тот водит с собой буйволицу. |
Canı kaymak isteyen mandayı yanında taşır. |
Конь — товарищ джигита. |
At yiğidin yoldaşıdır. |
Корабль с женами одного мужчины поплыл, а корабль с женами двух братьев утонул т.е.даже жены одного мужа уживаются друг с другом, а жены братьев ужиться не смогли. |
Kuma gemisi yürümüş, elti gemisi yürümemiş. |
Кошка облизывает напильник, а как пойдет кровь — вздохнет с облегчением. |
Kedi törpüyü yalar da kanlar çıktıkça “oh” der. |
Красотой можно насытиться за сорок дней, а хорошим характером и за сорок лет не насытишься. |
Güzele kırk günde doyulur, iyi huyluya kırk yılda doyulmaz. |
Кровь отмывают не кровью, кровь отмывают водой. |
Kanı kanla yumazlar, kanı su ile yuarlar. |
Кто землю три раза не вспашет, тот соберет незрелый урожай. |
Üçlenmemiş eken olmamış biçer. |
Кто слушает чужих, тот разводится с женой. |
Ele uyan eşini boşar. |
Кто стоит рядом с серой лошадью, или характер ее переймет, или воду. |
Kır atın yanında duran ya huyundan ya suyundan. |
Кто-то мост не может найти, чтобы перейти, а кто-то воды не может найти, чтобы попить. |
Kimi köprü bulamaz geçmeye, kimi su bulamaz içmeye. |
Купи гуся за пять монет, будет повод присоединиться к болтовне. |
Beş paraya bir kaz al da sen de lakırdıya karış. |
Куют коней, а лягушки лапы протягивают. |
Atlar nallanırken kurbağalar ayak uzatırlar. |
С буквы: Л
|
Лавки отличаются друг от друга арендной платой. |
Her dükkan kirasıyla. |
Лгун кто? Говорящий то, что услышал. |
Yalancı kim? İşittiğini söyleyen. |
Легко сказать «приходи», но трудно говорить «уходи». |
Gel demesi kolay ama git demesi güçtür. |
Лес есть, а кабанам в нем как не быть? |
Orman olur da domuz olmaz mı? |
Летом тень приятна, зимой мешок пустой. |
Yazın gölge hoş, kışın çuval boş. |
Лошади нужно седло, седлу — наездник. |
Ata eyer, eyere de er gerek. |
Лошадь идет, соизмеряясь не с собственным шагом, а с волей того, кто ею правит. |
At adımına göre değil, adamına göre yürür. |
Лошадь принадлежит тому, кто на ней сидит, а меч тому, на ком он висит. |
At binenin kılıç kuşananındır. |
Лучше самому болеть, чем ухаживать за больным. |
Hasta olmak hastaya bakmaktan iyidir. |
Лучшие груши достаются медведям. |
Ahlatın iyisini ayılar yer. |
Лысый умрет, будут говорить, что у него были золотистые волосы, слепой умрет, будут говорить, что у него были миндалевидные глаза. |
Kel ölür sırma saçlı olur, kör ölür badem gözü olur. |
Люби того, кто тебя любит, даже если он ничтожен, не люби того, кто тебя не любит, даже если он султан в Египте. |
Sev seni seveni hak ile yeksan ise, sevme seni sevmeyeni Mısır’a sultan ise. |
Люди бывают самыми разными, а земля состоит из разных слоев. |
İnsan çeşit çeşit, yer damar damar. |
С буквы: М
|
Маленький осел удобен для того, чтобы сесть на него верхом, а сирота удобен для того, чтобы его бить. |
Alçak eşek binmeğe kolay, öksüz çocuk dövmeğe kolay. |
Мало лучше, чем ничего. |
Az hiçten iyidir. |
Меховую одежду покупай во время серпа т.е.летом, а серп покупай во время меховой одежды т.е.зимой.зимой. |
Kürkü orak vaktinde, orağı kürk vaktinde. |
Минарет с виду прямой, а внутри кривой. |
Minare de doğru, ama içi eğri. |
Мир — один, дел — тысяча. |
Dünya bir, iş bin. |
Много обещает, да ничего не дает. |
Adadığı çok, verdiği yok. |
Можно уйти и не вернуться, прийти и не увидеть. |
Gidip gelmemek, gelip görmemek var. |
Мой дядя со стороны матери и дядя со стороны отца, я от всех получил наследство. |
Amcamla dayım, herkesten aldım payım. |
Молотьба хороша на ветру, а свадьба на миру. |
Harman yel ile, düğün el ile. |
Море не бывает без волн, а сердце без любви. |
Deniz dalgasız, gönül sevdasız olmaz. |
Мрамор получается из хорошего камня, а добро — от двух голов. т.е. от совместной работы. |
Mermer iyi taştan, iyilik iki baştan. |
С буквы: Н
|
На открытую рану соль не сыпят. |
Açık yaraya tuz ekilmez. |
Надевая тюрбан, намотаешь на голову столько, сколько хватит ткани. |
Sarığı sarar, sarar, ulamı yetiştiği yere sokarsın. |
Накорми сироту, но не вмешивайся в его жизнь. |
Öksüzü doyur da ne yapacağına karışma. |
Налей воду в ступу, толки, толки, все равно вода. |
Suyu havana koy, döv döv yine su. |
Наполняй сосуд, когда течет вода. |
Su akarken testiyi doldur. |
Настоящего скакуна и под попоной видно. |
Küheylan at, çul içinde de bellidir. |
Наступил вечер — ложись спать, наступило утро — отправляйся в путь. |
Akşam oldu kon, sabah oldu göç. |
Нашел — не оценил, оценил — не нашел. |
Buldum bilemedim, bildim bulamadım. |
Не давай свой товар в долг, пропадет. |
Verme malını veresiye, akar gider karasuya. |
Не доверяй своему другу, он может и убить тебя. |
İnanma dostuna, saman doldurur postuna. |
Не доверяй слишком богатству, можешь и обеднеть. |
Güvenme varlığa, düşersin darlığa. |
Не живи в той стране, где нет ни врача, ни судьи. |
Hekimsiz, hakimsiz memlekette oturma. |
Не знать — не стыдно, стыдно не спрашивать. |
Bilmemek ayıp değil sormamak ayıp. |
Не люби женатого, вернется домой, забудет тебя. |
Meyil verme evliye, eve gider unutur. |
Не надо говорить: «Кем я стал?»; надо говорить: «Кем я буду?». |
“Ne oldum?” dememeli, “Ne olacağım” demeli. |
Не нужно соблазняться только внешним видом. |
Görünüşe aldanmamalı. |
Не одевай светло-синюю и белую одежду — запылится, не одевай розовую — будут сплетничать, носи только коричневое и серое. |
Lacivert beyaz giyme toz olur, pembe giyme söz olur, kahverengiyle bozdan ayrılma. |
Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня. |
Bügünkü işi yarına bırakma. |
Не плачущему ребенку грудь не дают. |
Ağlamayan çocuğa meme vermezler. |
Не рой другому яму, выроют и тебе. |
Kazma elin kuyusunu, kazarlar kuyunu. |
Не ругай жену — подмешает яда в твою еду. |
Kötü söyleme eşine, ağı katar aşına. |
Не смейся над соседом, с тобой то же приключится. |
Gülme komşuna gelir başına. |
Не соблазняйся только внешним видом. |
Görünüşe aldanma. |
Не стучись в чужую дверь, постучат и в твою. |
Çalma elin kapısını, çalarlar kapını. |
Невеста на пороге, мальчик в люльке. |
Gelin eşikte, oğlan beşikte. |
Невеста принесла золотой трон, сама на него и села. |
Gelin altın taht getirmiş, çıkmış üstüne kendisi oturmuş. |
Невесту посадили на коня, «Может быть, так суждено» — сказала она. |
Gelini ata bindirmişler, “ya nasip” demiş. |
Недостаток лысого тюбетейка прикрывает. |
Kelin ayıbını takke örter. |
Недруг отца не может стать другом сыну. |
Baba düşmanı oğul dostu olamaz. |
Непойманный вор честнее господина. |
Tutulmayan uğru beyden doğru. |
Непослушный бык в лавке мясника последний вдох делает. |
Serkeş öküz son soluğu kasap dükkanında alır. |
Несчастье того, кто упал с крыши, знает только тот, кто сам с крыши упал. |
Damdan düşen damdan düşenin halini bilir. |
Несчастье того, кто упал с крыши, знает только тот, кто сам с крыши упал. |
Kim düşer damdan, o bilir haldan. |
Никто заранее не знает, кто получит выгоду, а кто ей воспользуется. |
Kimse bilmez, kim kazana kim yiye. |
Ничто не спасется от рук желания. |
Meramın elinden bir şey kurtulmaz. |
Новости из дальних стран приносит караван. |
Irak yerin haberini kervan getirir. |
С буквы: О
|
Обезьяну бросили в печь, она встала на своего детеныша. |
Maymunu fırına atmışlar, yavrusunu ayağının altına almış. |
Один камень не может быть стеной. |
Yalnız taş duvar olmaz. |
Один ум — хорошо, а два — лучше. |
Akıl akıldan üstündür. |
Одна голова связана с другой головой, а эта голова связана с падишахом т.е.всегда есть люди более авторитетные, чем ты. |
Baş başa bağlı, baş da padişaha. |
Одно «ничто» много раз вызывает драку. |
Bir hiç çok kere kavga çıkarır. |
Оказывается, камня на камне не осталось. |
Taş üstünde taş kalmamış. |
Орел на мух не охотится. |
Kartal sinek avlamaz. |
Орудие будет работать, рука будет гордиться. |
Alet işler, el övünür. |
Отдай джигитку за джигита, и Бог им поможет. |
Ver yiğidi yiğide, Mevla rızkını yetire. |
Отдай рукоять инструмента т.е.то, что тебе очень нужно, потом ходи от двери к двери в ее поисках. |
Ver elindeki sapı, git dolan kapı kapı. |
Отдали «может быть» тому, что «если найдено», и родилось «ничто» т.е.загад не бывает богат. |
Olsayı bulsaya vermişler hiç doğmuş. |
Оттого, что скажешь несколько раз «мед», во рту сладко не станет. |
Bal bal demekle ağız tatlı olmaz. |
Ошибка тоже хитрость. |
Yanlış da bir nakış. |
С буквы: П
|
Паршивая овца воду пьет прямо из источника. |
Keçinin uyuzu, çeşmenin gözünden su içer. |
Пасть собаки закрытой держит кость. |
İt ağzını kemik tutar. |
По лестнице поднимаются ступенька за ступенькой. |
Merdiven basamak basamak çıkılır. |
Поденщик зарабатывает за сорок лет столько же, сколько торговец за сорок дней. |
Rençber kırk yılda, tüccar kırk günde. |
Пока будут очень долго объяснять суть дела, необходимость в этом уже отпадет. |
İş anlatılıncaya kadar baş elden gider. |
Пока вода дойдет до озера, у лягушки глаза лопнут. |
Göle su gelinceye kadar kurbağanın gözü patlar. |
Пока глаз не видит, душа мирится. |
Göz görmeyince gönül katlanır. |
Поле бери с камнями, а девушку — из семьи, где много братьев. |
Tarlayı taşlı yerden, kızı kardaşlı yerden. |
Поле бери с камнями, девушку — с длинными волосами, быка — с большой головой. |
Tarlanın taşlısı, kızın saçlısı, öküzün başlısı. |
Половина от тысячи — пятьсот, но и их у нас нет. |
Binin yarısı beş yüz, o da bizde yok. |
Полынь с маслом, а зайца с уксусом можно съесть. |
Yağ ile yavşan, sirke ile tavşan. |
Порежь палец, выйди на рынок, будет много желающих предложить лекарство. |
Kes parmağını çık pazara, ilaç buyuran çok olur. |
Портному сказали: «Отдохни», он встал на ноги. |
Terziye “dinlen” demişler, ayağa kalkmış. |
Посадили соловья в золотую клетку.«Ах, родина моя», — сказал он. |
Bülbülü altın kafese koymuşlar, “ah vatanım” demiş. |
Посеяли «может быть» и «если найдено» в одно место, родились ветер и ничто т.е.кто мечтает о недостижимых вещах, тот ничего не добьется. |
Olsa ile bulsayı bir yere ekmişler, yel ile yuf bitmiş. |
После того, как рыба попадается в сеть, она начинает соображать. |
Balık ağa girdikten sonra aklı başına gelir. |
Правдивое слово возвращает неправедного даже из Багдада. |
Haklı söz haksızı Bağdat’tan çevirir. |
Правду говорит ребенок. |
Sözün doğrusunu çocuk söyler. |
Предоставь свою дочь самой себе — она выйдет замуж или за барабанщика, или за зурниста. |
Kızını keyfine bırakırsan ya davulcuya varır ya zurnacıya. |
Приходи к другу в гости редко, пусть встает встречая тебя. |
Seyrek git sen dostuna, kalksın ayak üstüne. |
Птица с просяного поля не улетит. |
Kuş darıdan kaçmaz. |
Птице, пытающейся найти зернышко, ловушки не миновать. |
Gözü tanede olan kuşun ayağı tuzaktan kurtulmaz. |
Пусть будет жив только, пусть даже и по другую сторону горы. |
Sağ olsun da dağ ardında olsun. |
Пусть будет хоть смола, лишь бы бесплатно. |
Müft olsun da zift olsun. |
Пусть левая рука не видит то, что дает правая. |
Sağ elinin verdiğini sol el görmesin. |
Пусть лошадь лучше сдохнет от ячменя. |
Atın ölümü arpadan olsun. |
Пусть лучше будет по другую сторону гор, чем под камнем. |
Taş altında olmasın da dağ ardında olsun. |
Пусть ни вертел не сгорит, ни шашлык. |
Ne şiş yansın ne kebap. |
Пусть у меня будет мед, а муха и из Багдада прилетит. |
Balım olsun, sinek Bağdat’tan gelir. |
С буквы: Р
|
Ради правильного слова и текущие воды останавливаются. |
Doğru söze akan sular durur. |
Разве может снег выдержать жару? |
Sıcağa kar mı dayanır? |
Разве может сорокалетний грек стать турком? |
Kırk yıllık Kani, olur mu Yani? |
Разве поймет сытый голодного? |
Tok ne bilir aç halinden? |
Разве птица улетит с просяного поля? |
Kuş darıdan kaçar mı? |
Разве чистокровный арабский конь не оставляет после себя дерьма? |
Küheylan bok saçmaz mı? |
Растить ребенка все равно, что грызть камень. |
Çocuk büyütmek, taş kemirmek. |
Ребенка я родила, но за его характер я не отвечаю. |
Evladı ben doğurdum ama gönlünü ben doğurmadım. |
Рыба портится с головы. |
Balık baştan kokar. |
С буквы: С
|
Самое красивое море то, куда еще не ездили. |
En güzel deniz henüz gidilmemiş olanıdır. |
Сердце указов не слушает. |
Gönül ferman dinlemez. |
Сердцу понравилось дерьмо, но оно прекрасно пахнет т.е.если человеку что-то сильно понравилось, что, по мнению большинства, является плохим, тому, кому оно понравилось, это все равно кажется прекрасным. |
Gönül düştü bir boka, o da misk gibi koka. |
Сирота один раз в сорок лет задумал своровать, так месяц появился с вечера. |
Öksüz kırk yılda bir hırsızlığa çıkmış, ay akşamdan doğmuş. |
Сирота смеется, да только ошибается по ошибке. |
Öksüz güler de, meğer yanıla. |
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. |
Arkadaşını söyle, kim olduğunu söyleyeyim. |
Сладкие речи змею из норы выманят. |
Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır. |
Слепой не видит, догадывается. |
Kör görmez, sezer. |
Слепой птице Аллах вьет гнездо. |
Kör kuşun yuvasını Allah yapar. |
Слепому сказали: «Сейчас ночь»; «А когда был день?», — ответил он. |
Köre “şimdi gece” demişler, “ne zaman gündüzdü?” demiş. |
Слово тоже открывает коробку. |
Laf da kutuyu açar. |
Смерть коня — праздник собакам. |
Atın ölümü itin bayramıdır. |
Смерть приходит ни одним вздохом раньше, ни одним вздохом позже. |
Ölüm ne bir soluk evvel gelir, ne bir soluk sonra. |
Сначала пища, потом разговоры. |
Evvel taam, sonra kelam. |
Сорок воров не смогли раздеть одного голого. |
Kırk hırsız bir çıplağı soyamamış. |
Сорок дней будешь башмаки топтать, и лишь один день — вкушать добычу. |
Kırk gün taban eti, bir gün av eti. |
Сосуд надо наполнять, когда течет вода. |
Su akarken testiyi doldurmalı. |
Спрашивай у ребенка. |
Çocuktan al haberi. |
Стену разрушает влага, а человека — горе. |
Duvarı nem adamı gam yıkar. |
Сухая ложка рот дерет. |
Kuru kaşık ağız yırtar. |
Счастье не падает в плетеной кошелке с неба. |
Kısmet gökten zembil ile inmez. |
Сын у отца учится на стол накрывать, дочь у матери учится ткань кроить. |
Oğlan babadan öğrenir sofra açmayı, kız anadan öğrenir biçki biçmeyi. |
Сыр и хлеб — готова еда. |
Peynir ekmek, hazır yemek. |
Сытый голодного не разумеет. |
Tok açın halinden anlamaz. |
С буквы: Т
|
Тебе не сказали: «Занимайся этим снова и снова», а сказали: «Посмотри и проходи» т.е.принимай положение дел таким, какое оно есть. |
Sür git dememişler, gör geç demişler. |
Текущая вода грязь не содержит. |
Akar su pislik tutmaz. |
Терпеливый дервиш добился желаемого. |
Sabreden derviş muradına ermiş. |
То, что знает Аллах, не скроется от его раба т.е.что уж там скрывать. |
Allah’ın bildiği kuldan saklanmaz. |
Того, кто говорит правду, прогонят из девяти деревень. |
Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar. |
Того, кто лезет в чужой сад без разрешения, прогоняют палкой. |
Destursuz bağa gireni sopa ile kovarlar. |
Того, что было, и того, что должно случиться, изменить нельзя. |
Olacak ile olduya çare yoktur. |
Только ремень знает, что испытывает плуг. |
Kayış bilir kutan ne çeker. |
Только человек знает ценность другого человека. |
Adam kıymetini adam bilir. |
Только человек знает ценность другого человека. |
İnsan kıymetini insan bilir. |
Торговцу хлопком не нравятся белые собаки. |
Pamukçu ak köpekten hoşlanmaz. |
Тот хаджи, и этот хаджи, а кто красить будет? |
O hacı, bu hacı, kim olacak boyacı? |
Тот, кто боится долгов, дверь широко не открывает. |
Borçtan korkan kapısını büyük açmaz. |
Тот, кто в стужу хочет йогурт, в кармане носит корову. |
Zemheride yoğurt isteyen cebinde bir inek taşır. |
Тот, кто выходит из себя, в итоге только теряет. |
Öfkeyle kalkan ziyanla oturur. |
Тот, кто задумал сжечь место молотьбы, даже с серпом не справился. |
Harmanı yakarım diyen orağa yetişmemiş. |
Тот, кто из слуги стал господином, и голосом минарет разрушит. |
Köleden ağa olan minareyi sesiyle yıkar. |
Тот, кто плотно позавтракал, и тот, кто рано женился, сделали правильно. |
Sabahtan karnını doyuran, küçükken evlenen aldanmamış. |
Тот, кто работает, зарабатывает. |
Çalışan kazanır. |
Тот, кто спросил, не ошибся. |
Soran yanılmamış. |
Тот, кто хочет дружить с голодным, пусть заранее насытится. |
Aç ile dost olayım diyen peşin karnını doyursun. |
Три раза по пятьдесят дней — и лето начинает себя проявлять отсчет начинается от 8-го ноября, через 150 дней, т.е.5-го апреля начинает заметно теплеть. |
Üç elli yaz belli. |
Трусливый торговец ни прибыли не получит, ни убытка не потерпит. |
Korkak bezirgan ne kar eder ne ziyan. |
Трусливый торговец ни прибыли не получит, ни убытка не потерпит. |
Korkar tüccar ne kar eder ne zarar. |
Турок, сев на коня, считает себя господином. |
Türk ata binince bey oldum sanır. |
Турок-османец и на повозке за зайцем охотится. |
Osmanlı tavşanı araba ile avlar. |
Ты господин, я господин, а кто же будет доить коров? |
Sen ağa ben ağa, inekleri kim sağa. |
Ты почтенный человек, я почтенный человек, а кто же позаботится об этой лошади? |
Sen dede ben dede, bu atı kim tımar ede. |
Ты придешь ко мне в гости, и я приду к тебе, на твой суп из мучных шариков будет моя похлебка из крупы. |
Varışına gelişim, tarhana aşına bulgur aşım. |
Ты себе на уме, я себе науме, кто будет кормить верблюда? |
Sen hot, ben hot, bu deveye kim verir ot. |
Тысячи друзей бывает мало, а одного врага много. |
Bin dost az, bir düşman çok. |
Тысячу раз отмерь и один раз отрежь. |
Bin ölçüp bir biçmeli. |
Тюбетейка свалилась — обнаружилась плешь. |
Takke düştü, kel açıldı. |
Тяжелый котел с трудом закипает. |
Ağır kazan geç kaynar. |
С буквы: У
|
У албанца спросили: «Пойдешь в ад?».«Оплата какая?» — спросил он. |
Arnavuda sormuşlar “cehenneme gider misin?” diye “aylık kaç?” demiş. |
У голодного желудок насытится, а глаз — нет. |
Açın karnı doyar, gözü doymaz. |
У груши есть черешок, у винограда — косточки. |
Armudun sapı, üzümün çöpü var. |
У застенчивого ни сын не родился, ни дочь |
Utananın oğlu, kızı olmamış. |
У каждого своя мера несчастья. |
Dert çekene göredir. |
У лжеца сгорел дом, никто не поверил. |
Yalancının evi yanmış, kimse inanmamış. |
У лисы спросили: «Ты съешь кебаб из курицы?» — «Какие глупости вы спрашиваете», — ответила она. |
Tilkiye «tavuk kebabı yer misin?» demişler; «adamın güleceğini getiriyorsunuz» demiş. |
У меховщика не бывает шубы, а у шляпника — шапки. |
Kürkçünün kürkü olmaz, börkçünün börkü. |
У овцы есть хвост, прикрывает недостатки. |
Koyunun kuyruğu var örter. |
У одних все хорошо, а у других все плохо. |
Kimine hayhay, kimine vay vay. |
У одних есть деньги, а у других — только молитва. |
Kiminin parası, kiminin duası. |
У поручителя либо волосы заберут, либо бороду т.е.все заберут. |
Kefilin ya saçı, ya sakalı. |
У разумных только один путь. |
Akıl için tarik birdir. |
У слепого рождается зрячий, у хромого — здоровый, а у сумасшедшего — сумасшедший. |
Körden gözlü, topaldan ayaklı, deliden deli. |
У соседа готовится еда — и нам перепадет. |
Komşuda pişer, bize de düşer. |
У того, кто убежал от драки, мать не плакала. |
Kaçanın anası ağlamamış. |
У трактирщика потребовали свидетеля, он показал на продавца бозы. |
Meyhaneciden şahit istemişler bozacıyı göstermiş. |
У языка костей нет, он твердит, что знает. |
Dilin kemiği yok, bildiğini söyler. |
У языка костей нет. |
Dilin kemiği yok. |
Уловка женщины победила мужчину. |
Kadının fendi erkeği yendi. |
Ум за деньги не купишь. |
Akıl para ile satılmaz. |
Ум не в возрасте, а в голове. |
Akıl yaşta değil başta. |
Умный говорит, что знает, сумасшедший не знает, что говорит. |
Akıllı bildiğini söyler, deli söylediğini bilmez. |
Упавший в море хватается за змею. |
Denize düşen yılana sarılır. |
С буквы: Ф
|
Фиговое дерево переходит от отца, а оливковое — от деда. |
İncir babadan, zeytin dededen. |
С буквы: Х
|
Хаджи с хаджи в Мекке знакомится, а свинья со свиньей — в луже. |
Hacı hacıyı Mekke’de, domuz domuzu suvatta tanır. |
Хамса может быть жертвенным животным? — У нее и кровь есть, и душа. |
Hamsi kurban olur mu? — Kanı da var, canı da. |
Холостая жизнь — раздолье. |
Bekarlık sultanlık. |
Хороша корова бурая, а земля черная. |
İneğin sarısı, toprağın karası. |
Хороший друг проявляет себя в черный день. |
İyi dost kara günde belli olur. |
Хорошо, когда все новое, а друг старый. |
Her şeyin yenisi, dostun eskisi. |
С буквы: Ц
|
Ценность плаща познается в дождь. |
Abanın değeri yağmurda bilinir. |
С буквы: Ч
|
Человек живет не там, где родился, а там, где ест досыта. |
İnsan doğduğu yerde değil, doyduğu yerde. |
Человек от своего норова не откажется. |
İnsanın huyu canın altındadır. |
Человек учится на ошибках, а борец — на поражениях. |
Adam yanıla yanıla, pehlivan yenile yenile. |
Человек человека обманывает один раз. |
Adam adamı bir kere aldatır. |
Человек, если не будет нравиться самому себе, умрет. |
İnsan kendini beğenmezse ölür. |
Человек, став визирем, не становится от этого порядочным человеком. |
Kişi vezir olmakla adam olmaz. |
Чем больше ты живешь, тем больше видишь. |
Yaşa yaşa, gör temaşa. |
Чеснок хоть и острый, но в доме все равно один зубчик должен быть. |
Sarmısak da acı amma evde lazım bir dişi. |
Что можно возразить правильному слову? |
Doğru söze ne denir? |
Что понимает осел в компоте? |
Eşek hoşaftan ne anlar? |
Что спасется от рук желания? |
Meramın elinden ne kurtulur? |
С буквы: Ш
|
Шесть будет, семь будет, все будет так, как сказал Аллах. |
Altı olur, yedi olur, hep Allah’ın dediği olur. |
С буквы: Э
|
Это комета, которая появляется один раз в сорок лет т.е.счастье редко стучится в дверь человека.счастье редко стучится в дверь человека. |
Bu bir kuyruklu yıldızdır ki kırk yılda bir doğar. |
Кенуль
Как перевести » Her serden bir hayır doğar!»
Vladıslav
Здравствуйте
По смыслу в русском языке есть пословица. «Всё что Бог делает всё к лучшему. «
Анна
Подскажите, пожалуйста, как перевести «iğnem var ama bal yapmayı tercih ediyorum». Есть ли русский эквивалент?